PhDr. Mgr. Jeroným Klimeš, Ph.D. 2023-06-07
Mt 1:1: Kniha rodu Ježíše, toho mesiáše, syna Davida, syna Abraháma.
סֵפֶר הַיַּחַשׂ שֶׁל יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, בֶּן-דָּוִד, בֶּן-אַבְרָהָם. BibleHub Interlinear Šrotovac
sefer ha jachas šel ješu'a ha mašiach, ben david, ben avraham
Překladatelská poznámka: Sousloví סֵפֶר הַיַּחַשׂ [sefer ha jachas] znamená rodokmen, ale překlad "kniha rodu", jak používá Kralická bible i ČEP, se jeví jako nejlepší kalk židovského sousloví. Slovo יַּחַשׂ je synonymum slova יַחַס, obé se čte [jachas] a znamená to vztah, relace, vazba. Česky bychom asi řekli "kniha rodinných vazeb".
Výklad: Vidíme, že Matoušovo evangelium nemá na rozdíl od evangelia sv. Lukáše žádný úvod. Zřejmě nebylo na začátku koncipováno jako ucelený literární celek, ale vzniklo jako jakési "desky", do kterých se postupně zakládají důležité dokumenty týkající se Ježíše. Jeden z nich je též jeho rodokmen, tedy něco jako náš rodný list - doklad identity. Jednovětný úvod se tedy týká pouze první kapitoly, jen ta je tou "knihou rodinných vazeb", סֵפֶר הַיַּחַשׂ [sefer ha jachas].
Proto na začátku druhé kapitoly si musíme představit, že bereme do rukou jiný papír, psaný možná i jinou rukou než tou, která sestavovala tento rodokmen.
Tento "šanonový" charakter tohoto evangelia též nasvědčuje, že se nejedná o výmysl, protože falzifikátoři mívají nějaký koncept v hlavě a jejich produkty zpravidla mají úvod. Falzifikátoři prostě nevyrábí desky s dokumenty.
Tento rodokmen od Matouše až ke králi Davidovi a dále k Abrahámovi získává Ježíš tím, že jej adoptoval Josef. Maria dost možná byla též Davidova rodu, proto rodokmen podle Josefa a podle Marie se musejí někde stýkat. Ženám byl manžel určován rodiči, tedy výběr Josefa pro Marii ze stejného rodu je vcelku pochopitelný. Je možné,že rodokmen podle Marie přináší rodokmen sv. Lukáše (zejména otec/děd Heli je Marii připisován).
Tradiční označení pěstoun pro Josefa je v moderní terminologii nepřesné - pěstounské dítě si zachovává právní identitu biologických rodičů a pěstoun dostává za péči zaplaceno. Ježíš ale získává identitu Josefovu a je trochu nadnesenou otázkou, zda dary Tří králů a následný výlet do Egypta považovat za odměnu pěstouna, nebo cestovné či drobnou pozornost Hospodina za to, že se mu postaral o syna.
Porovnání verzí:
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (1 1/12) Oprava
Mt 1:2: Abraham zplodil Izáka. Izák zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a jeho bratry.
אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק; יִצְחָק הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב; יַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יְהוּדָה וְאֶת אֶחָיו; BibleHub Interlinear Šrotovac
avraham holid et jicchak; jicchak holid et ja'akov; ja'akov holid et jehuda ve et achav;
Překladatelská poznámka: Podle dnešní typografie psaní seznamů by každý výrok měl být na samostatné řádce, bez jakýchkoli přídavků, jen ve tvaru "A zplodil B", popř. s upřesněním matky či bratrů.
Výklad: Zatímco pro dnešní čtenáře začíná jedna z nejnudnějších a nejzmatenějších pasáží NZ, tak pro vrstevníky Ježíše to byla naopak jedna z klíčových otázek: "Je Ježíš legitimní kandidát na Mesiáše (pomazaného krále židovského národa)? Má správný původ z rodu Davida?" Vzpomeňme na otázku na legitimitu (J 2, 18): „Jakým znamením nám prokážeš, že to smíš činit?“ Od mesiáše se očekávalo, že bude správného rodu, že se narodí v Betlémě, že nebude z Galileje (J 7, 41), že bude vykonávat určený seznam znamení atd.
O přezkumu původu u význačných židovských funkcí píše i Josephus Flavius a z ciziny se prý posílaly žádosti, které zkoumala jakási komise v jakési síni Kvádrů(?) v Chrámě. Tedy původ Ježíše nebyla v jeho době bagatelní otázka.
Bohužel existují dva rodokmeny. Ranější Matoušův a pozdější, snad "opravený" Lukášův. Oba si na svých rodokmenech dali hodně záležet, přesto obě jejich verze jsou nekompatibilní. Nekompatibilní byly zřejmě už v době svého vzniku. Ne nadarmo kritizuje sv. Pavel tehdejší zaobírání se rodokmeny jako zcela prázdnou aktivitu. Když se podíváme i na dnešní nekonečné rozbory Matoušova a Lukášova rodokmenu, tak mu bohužel musíme dát za pravdu. Rodokmeny Ježíše jsou dobovou záležitostí, dnes už nemají větší teologický přesah.
Zajímavým teologickým náhledem je, že jeden, nebo oba rodokmeny musejí nutně obsahovat omyly, neboť jsou vzájemně ve sporu. Tedy jsou jakýmsi etalonem, jak máme interpretovat obecné tvrzení o "neomylnosti Písma".
Za teologicky jisté můžeme považovat tvrzení, že Marie i Josef byli zřejmě z Davidova rodu, ergo i Ježíš má být podle židovského práva považován za potomka Davida. Jednotlivá jména v rodokmenech jsou asi irelevantní, ergo mohou podléhat lidské omylnosti.
Můžeme použít i teologický argument. Zjevně ani Ježíš, ani jeho nebeský Otec za 2000 let nevykazují žádnou aktivitu, aby tyto rodokmeny jakkoli osvětlili. Z toho můžeme teologicky odvodit závěr, že se již jedná opravdu o nepodstatnou část NZ.
Porovnání verzí:
Třeba udělat: O síni Kvádrů píše F.M. William: Život Marie, matky Ježíšovy. Bohužel se mi nepodařilo zjistit pramen, ze kterého čerpá ani o jakou komisi se má jednat, ale vypadá to, že cituje nějaký židovský zdroj.
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (2 2/12) Oprava
Mt 1:3: Juda zplodil Perece a Zeracha z Támary. Perec zplodil Checrona. Checron zplodil Rama.
יְהוּדָה הוֹלִיד אֶת פֶּרֶץ וְאֶת זֶרַח מִתָּמָר; פֶּרֶץ הוֹלִיד אֶת חֶצְרוֹן; חֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת רָם; BibleHub Interlinear Šrotovac
jehuda holid et perec ve et zerach mi tamar; perec holid et checron; checron holid et ram;
Překladatelská poznámka: Zachoval jsem původní hlásku c, i když se často přepisuje do češtiny jako s.
Výklad:
Porovnání verzí: ČEP se systematicky snaží zakrýt právní monotónní charakter tohoto rodokmenu vsouváním a vypouštěním různých nepůvodních slov. To má asi tolik logiky jako přepisovat do přirozeného jazyka počítačový program. Je to fádní právní dokument, měl by to i v překladu být fádní právní dokument.
Česká jména v ČEPu se hodně vzdalují původní výslovnosti (Rut 4, 18), protože jsou to přepisy z řečtiny, tedy přepis přepisu.
Zajímavé je, že toto změkčování tvrdosti seznamu má i řecká verze - vkládá slovíčko δὲ [de] pak. Perec pak zplodil Checrona. Sklon změkčovat tento tvrdý seznam je překladatelská logika. Kdyby aramejská verze byla překladem, spíš by seznam ještě více změkčila a ne že by tyto změkčovací "pak" zcela vynechala. To odporuje překladatelské logice, proto je to drobný argument pro názor, že řecká verze je překladem z aramejštiny.
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(aramejský) vložil(10) (3 3/12) Oprava
Mt 1:4: Ram zplodil Aminada. Aminadav zplodil Nachšona. Nachšon zplodil Salmona.
רָם הוֹלִיד אֶת עַמִּינָדָב; עַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת נַחְשׁוֹן; נַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת שַׂלְמוֹן; BibleHub Interlinear Šrotovac
Ram holid et aminadav; aminadav holid et nachšon; nachšon holid et salmon;
Překladatelská poznámka: Jména jsem ponechal v původním znění.
Výklad:
Porovnání verzí:
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (4 4/12) Oprava
Mt 1:5: Salmon zplodil Boaze z Rachavy. Boaz zplodil Oveda z Rút. Oved zplodil Jišaje.
שַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת בֹּעַז מְרָחָב; בֹּעַז הוֹלִיד אֶת עוֹבֵד מֵרוּת; עוֹבֵד הוֹלִיד אֶת יִשַׁי; BibleHub Interlinear Šrotovac
salmon holid et Bo'az me rachav; bo'az holid et oved me rut; oved holid et jišaj;
Překladatelská poznámka: Je otázka, jak moc se při tomto přepisu držet českých variant těchto slov. Rachava, nebo Rachaba? Oved nebo Obed, Rút, Rut nebo Ruth? Jišaj nebo Jesse? Pro použití tradičních názvů je argument, že je známe z četby a můžeme je snadněji propojit. u známých jmen se proto přikláním k zaužívanému přepisu.
Výklad: Je zajímavé, že Rút nebyla Židovka, ale Moábka (Ru 2. kap.) Na konci knihy Rút je též vypsán rodokmen od Perece (Fareze; Ru 3, 18nn.).
Porovnání verzí:
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (5 5/12) Oprava
Mt 1:6: Jišaj zplodil Davida, toho krále. David zplodil Šalamouna z manželky Uriáše.
יִשַׁי הוֹלִיד אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ; דָּוִד הוֹלִיד אֶת שְׁלֹמֹה מֵאֵשֶׂת אוּרִיָּה; BibleHub Interlinear Šrotovac
jišaj holid et david ha melech; david holid et šlomo me ešet urija;
Překladatelská poznámka: Karel, toho jména čtvrtý - tak upřesňoval Mikuláš Dačický z Heslova Karla IV. ve svých poutavých pamětech. V hebrejštině se užívá sousloví: דָּוִד הַמֶּלֶךְ [david ha melech] David, ten král. Slovo "ha" je určitý člen, asi jako v angličtině "the". Podobně se používá "ten prorok".
Výklad: Právo na zapomnění je blábol či zbožné přání Evropské Unie. Až do konce věků se bude připomínat cizoložství Davida s manželkou Uriáše. Ano, stejně jako zmrzačení bývá občas nekončící následek dopravního přestupku, tak i partnerské hříchy mívají své nesmazatelné následky.
Porovnání verzí:
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (6 6/12) Oprava
Mt 1:11: Joziáš zplodil Jechoniáše a jeho bratry v době babylonského vyhnanství.
יֹאשִׁיָּה הוֹלִיד אֶת יְכָנְיָה וְאֶת אֶחָיו לְעֵת גָּלוּת בָּבֶל. BibleHub Interlinear Šrotovac
jošija holid et jechanja ve et echav le et galut babel.
Překladatelská poznámka: Předložka לְעֵת [le et] "k času" je zvláštní, většinou se používá בעת [be et] "v čase".
Výklad:
Porovnání verzí: Slovo גָּלוּת [galut] má význam vyhnanství, exil, diaspora, ale ne zajetí. Totéž platí pro řecké slovo μετοικεσίας [metojkesias]. I když považuji řeckou verzi za překlad, přesto je vidět, že je věrnější aramejskému originálu než české překlady.
Třeba udělat: Nemohu v SZ najít Jechoniáše syna Joziáše, zřejmě už se nejednalo o veřejně činné osoby.
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nelze říci) vložil(10) (11 7/12) Oprava
Mt 1:12: a po _vyhnanství do Babylóna, Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatilel zplodil Zorobábele.
וְאַחֲרֵי הַגָּלוּת לְבָבֶל, יְכָנְיָה הוֹלִיד אֶת שְׁאַלְתִּיאֵל; שְׁאַלְתִּיאֵל הוֹלִיד אֶת זְרֻבָּבֶל; BibleHub Interlinear Šrotovac
ve acharej ha galut le vavel, jechanja holid et še'alti'el; še'alti'el holid et zerubavel
Překladatelská poznámka: Jména jsem kompromisně převzal z českých překladů.
Výklad: Babylonské vyhnanství překlenuly dvě generace, podobně jako u nás éru socialismu.
Porovnání verzí:
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (12 8/12) Oprava
Mt 1:15: Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Matana. Matan zplodil Jákoba
אֱלִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְעָזָר; אֶלְעָזָר הוֹלִיד אֶת מַתָּן; מַתָּן הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב; BibleHub Interlinear Šrotovac
elihud holid et el'azar; el'azar holid matan; matan holid et ja'akov;
Překladatelská poznámka: Jména převzata z Kralické verze.
Výklad:
Porovnání verzí:
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (15 9/12) Oprava
Mt 1:16: Jákob zplodil Josefa, manžela Marie, ze které se narodil Ježíš, který je zván _Mesiáš.
יַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם, אֲשֶׁר מִמֶנָּהּ נוֹלַד יֵשׁוּעַ שֶׁנִּקְרָא הַמָּשִׁיחַ. BibleHub Interlinear Šrotovac
ja'akov holid et josef ba'al mirjam, ašer mimenah nolad ješua še nikra ha mašiach.
Překladatelská poznámka: Většina sloves je v trpném rodě (byl narozen, je zván/označován za).
Výklad: U Josefa chybí obligátní הוֹלִיד [holid] zplodil, protože Josef Ježíše nezplodil, jen adoptoval, čehož je dokladem sám tento rodokmen. Dobovým čtenářům zřejmě nevadilo, že to není biologický rodokmen. Ježíš neměl geny Josefa, přesto tato genealogie dostačuje jako jeho oficiální identita, že není goja, nežid.
Stejně tak Matouš nevykazuje žádnou snahu vytvořit jeho biologický rodokmen, protože podle dobových představ žena dítěti nedávala nic než živiny. Muž dal semeno, žena sloužila jako květináč. O zahradním substrátu také neříkáme, že zplodil rajčata, co v něm pěstujeme. Tedy podle dobových představ, biologický rodokmen Ježíše musel končit u Marie. Když nedal semeno nějaký muž, tak ho musel dát Hospodin. Šlo tedy jen přesvědčit zúčastněné, že Marie nic neměla s mužem, tím je Boží otcovství Ježíše logicky prokázáno - jiná možnost nebyla: Nějaký muž nebo Hospodin.
Až nedávný novověk si začíná tázat, kde se vzala mužská část Ježíšovy DNA. Na biologické dotazy jsou odpovědí dost neomezené možnosti biologie. Hospodin miluje své přírodní zákony, mohl využít třeba jevu chimérismu. I dnes totiž nacházíme lidi, kteří mají dvojí DNA: svoje a DNA svého nikdy nenarozeného sourozence. Tomu odpovídají někdy i dvoje pohlavní orgány těchto chimerických či mozaikovitých lidí. Tedy mužská DNA mohla pocházet z varlat nikdy nenarozeného bratra Marie, který se nikdy nestal člověkem, osobou, neboť z jeho DNA existoval jen jeden orgán. Tolik odpověď na všetečné biologické otázky, jak by to teoreticky bylo možné. Možné je v biologii skoro cokoli, např. mít dva otce, dvě matky ap. Jak to ale reálně bylo, nikdo neví a Hospodin, ani Ježíš zjevně nepovažují za důležité do této otázky vnášet nějaké světlo.
Porovnání verzí: ČEP si svévolně obměňuje text: "Jákob pak měl syna Josefa". To bohužel odporuje právnickému charakteru tohoto rodokmenu. Matouš byl celník, tedy akurátní úředník své doby, kteří si na básnění ve svých dokumentech obecně nepotrpí. Tento dokument je něco jak občanský průkaz, kterým by se mohl Ježíš prokázat, třeba v Chrámu. Manžel mé matky je Josef, syn Jákoba, syna Matan atd. Dost možná se to musely děti učit zpaměti, protože bezduché zabývání se rodokmeny kritizoval sv. Pavel (Ti 2, 9; 1Tm 1, 4).
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (16 10/12) Oprava
Mt 1:17: Takže všech těch generací od Abraháma k Davidovi je čtrnáct generací. A od Davida k babylonskému vyhnanství je čtrnáct generací. A od babylonského vyhnanství k _mesiáši je čtrnáct generací.
לְפִיכָךְ כָּל הַדּוֹרוֹת מֵאַבְרָהָם עַד דָּוִד אַרְבָּעָה עָשָׂר דּוֹרוֹת, וּמִדָּוִד עַד גָּלוּת בָּבֶל אַרְבָּעָה עָשָׂר דּוֹרוֹת, וּמִגָּלוּת בָּבֶל עַד הַמָּשִׁיחַ אַרְבָּעָה עָשָׂר דּוֹרוֹת. BibleHub Interlinear Šrotovac
lefichach kol ha dorot me avraham ad david arba'a asar dorot, u mi david ad galut bavel arba'a asar dorot, u mi galut bavel ad ha mašiach arba'a asar dorot.
Překladatelská poznámka: Zde poprvé se v hebrejském textu objevuje změkčující příslovce לְפִיכָךְ [lefichach] "takže", což je známka, že končí právní seznam generací a do textu opět vstupuje autor - Matouš.
Výklad: Potřeba symetrie čtrnácti je výpověď o Matoušově cifršpionském naturelu a potvrzuje názor, že byl původním povoláním celní úředník. Měl i potřebu takto zapsat a "proclít" původ Ježíše. Jakkoli se mohl a musel jako člověk mýlit, přesto jsme rádi, že právě tento nutkavě přesný člověk začíná psát první evangelium na světě. Bude rozhodně přesnější, než kdybych ho psal já se svou rozevlátou povahou. Matouš nastavuje vysokou laťku - pišme tak exaktně, jak jen dokážeme. Marek s Petrem pak pokračují v tomto duchu a jen stručně opravují a doplňují Matoušovu osnovu. Všichni tři dosud v aramejštině, až Lukáš (spolupracovník apoštola Pavla) se rozhodne vytvořit sjednocující, ergo největší kompilát už od začátku v řečtině, proto má i hogofogo řecký úvod, který mu zřejmě někdo pomohl napsat, protože on sám tak obyčejně nepíše.
Porovnání verzí: Řecká verze podobně jako české verze mají jen přehozený slovosled v úvodu: "Všech pak generací".
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (17 11/12) Oprava
Mt 1:18: A porození Ježíše, toho mesiáše, tak bylo: Když byla Maria, jeho matka, zasnoubena Josefovi, dříve než se sjednotili, byla shledána těhotná od Ducha, toho svatého.
וְהֻלֶּדֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כָּךְ הָיְתָה: כַּאֲשֶׁר הָיְתָה מִרְיָם אִמּוֹ מְאֹרֶסֶת לְיוֹסֵף, בְּטֶרֶם הִתְאַחֲדוּ, נִמְצְאָה הָרָה מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ. BibleHub Interlinear Šrotovac
ve huledet ješua ha mašiach kach hajta: ka'ašer haja mirjam imo me'oreset le josef, beterem hit'achadu, nimce'a hara me ruchach ha kodeš.
Překladatelská poznámka: Již zmíněná sousloví tvaru "A ha B", např. רוּחַ הַקֹּדֶשׁ [ruach ha kodeš] jsou v hebrejštině spojením dvou podstatných jmen, tzv. smichut, vázaný stav. V češtině bychom přeložili přídavným jménem, popř. gentivem, druhým pádem: Duch toho svatého (míněn Hospodin). V češtině vnímáme Duch sv., že svatý má být ten Duch. Hebrejský význam je "Duch, který patří tomu svatému Hospodinu". Svatý je tedy opisné jméno Hospodina. V době Ježíšově běžně užívané sousloví, které postupně získalo nový teologický význam. V jeho době to bylo novum, protože ve SZ abychom sousloví Duch sv. hledali s lucernou.
Slovo הִתְאַחֲדוּ [hit'achadu] je odvozeno od slova אחד [achad] jeden, proto "oni se sjednotili". Z pouhé etymologie není jasné, zda se míní sexuálně nebo bydlením, je to takový decentní opis. Avšak vzhledem k tomu, že následující věta je o těhotenství, tak je logické, že míněno bylo sjednocení sexuální. Tedy česky bychom řekli tvrdě: "Dříve než spolu začali souložit".
Tvar הֻלֶּדֶת [huledet] je trpný tvar, tedy něco jako "porozen" spíše než narození.
Výklad: Obecně se jedná o úřednický styl vyjadřování - je plný pasivních sloves právnického významu. Na to jsem poukazoval už v knize Psycholog a jeho svědectví o Kristu. Sousloví "byla shledána" ukazuje na nějaký formální právnický úkon, kde se "úředně" ověřovalo, jestli Maria je, nebo není panna, třeba podle vzhledu genitálií. Tvrzení "těhotná od Ducha Hospodinova" je závěr, konkluze toho úředního šetření. Je panna, není těhotná s mužem, ergo je to dítě vzniklé působením ducha toho svatého Hospodina - opět formální opis. Česky bychom řekli: Nemá syna s nějakým chlapem, je to fyziologicky panna, tedy ho má s Hospodinem." Žádné duchy bychom do toho nepletli. Ale stalo se, mohli bychom říci, Hospodinovým řízením, ergo toto sousloví se stává jedním ze střípků do mozaiky, ze které postupně vzniká učení o Božské Trojici, kde ten duch Hospodinův se postupně začíná vnímat jako samostatná osoba či bytost, která s Hospodinem-Otcem sdílí božskou podstatu (když už jsme takto zabrousili do středověké filozofické terminologie).
Porovnání verzí:
Třeba udělat:
ČEP(0) řecká(0) aramejská(0) dotaz(0) hotovo(0) primat(nevím) vložil(10) (18 12/12) Oprava