Claude Tresmontant: Hebrejský Kristus - jazyk a stáří evangelií

PhDr. Mgr. Jeroným Klimeš, Ph.D. 2014-12-28, 2018-04-14, 2020-01-25,2024-03-25

Není mnoho stimulů, které by dokázaly motivovat Klimeše k tomu, aby se naučil hebrejská písmenka. Dlužno dodat, že do nedávna jsem v existenci takového stimulu nevěřil o nic víc, než v existenci bájných jednorožců. Nicméně narazil jsem na knihu francouzského teologa Tresmontanta, která mě vyvedla z omylu a namotivovala mě naučit se hebrejský alefbet. O toto získané nadšení bych se rád s čtenářem podělil.

Kniha ve francouzském originále sice vyšla v roce 1983, česky ale až v roku 2004. Tresmontant tvrdí a podle mě přesvědčivě obhajuje myšlenku, že evangelia nebyla původně napsaná řecky, ale to, co máme je dost kostrbatý překlad z hebrejských originálů (dnes si spíš myslím, že aramejských originálů), které se ztratily. Ten překlad evangelií z předpokládaného hebrejského originálu do řečtiny je podle Tresmontanta proto tak neumělý, že se snaží být co možná nejvíce doslovný a věrný původní hebrejské předloze. Prý vychází ze stejné překladatelské tradice, která o pár století dřív přeložila hebrejskou bibli do Septuaginty, řeckého překladu Starého Zákona. Tolik hlavní myšlenka díla.

Hlavní argument, ze kterého vychází Tresmontant, je přemíra tzv. kalků v řeckém textu evangelií. Kalk je otrocký, doslovný překlad z druhého jazyka. Například kdyby Němec slyšel větu: Ich fühle mich unter den Hund, tak by hned poznal, že tu větu neřekl Němec, ale Čech, protože to je otrocký překlad čili kalk české fráze "cítím se pod psa", kterou Němec takto nikdy neřekne. Nebo naopak kdybychom narazil na větu: "myslím, že mě zašlápl kůň" ve smyslu "mě trefí", tak víme, že to není česky, i když jsou to česká slova a správná syntaxe. Teprve když umíme trochu německy, jak pochopíme, že je to překlad německé věty: "Ich denke, mich tritt ein Pferd.

Podobně když Čech vidí větu: "Buď proklet, kdo obcuje se svou sestrou, dcerou svého otce nebo dcerou své matky," tak ví, že toto neřekl rodilý Čech, protože čeština používá sousloví "má pokrevná sestra" a ne „má sestra, dcera mého otce“. To je otrocký překlad z hebrejštiny (Deu 27, 22), která naopak nezná sousloví „pokrevná sestra“(*). Za povšimnutí stojí - i když to samozřejmě nic nedokazuje - že nikde v evangeliích nenajdeme větu stylu: „Byl tam i bratr Ježíše, syn jeho matky, ...“ což by nezvratně znamenalo, že by Ježíš měl i pokrevné sourozence. (Případní potomci sv. Josefa, snad i sv. Jakub, nebyli Ježíšovi pokrevní příbuzní, protože sv. Josef Ježíše adoptoval.)

Eusebios z Kaisareie
(asi 265 – 30. května 339)

V Tresmontantův prospěch hovoří i Eusebius ve svých Církevních dějinách: '[Papias] O Matoušovi uvádí toto: "Matouš psal výroky Pána v hebrejštině, a každý, kdo je překládal, překládal je, jak jen mohl nejlépe"' (Historia ecclesiastica, kn. III kap. 40)

Jinými slovy ještě okolo roku 300 byli křesťané přesvědčeni, že originál evangelií byl napsán v hebrejštině... Pokud se nepletu, tak totéž tvrdí i Origenes, sv. Augustýn i sv. Jeroným. Takže myslím, že není co řešit.

Tresmontant ukazuje na mnoha příkladech, že kdyby text Nového Zákona viděl rodilý Řek tehdejší doby, tak by podobně musel konstatovat, že to není řečtina, ale jen otrocky doslovný překlad nějakého hebrejského (aramejského/semitkého) textu, který se nezachoval. Zvyk takto otrocky překládat hebrejštinu do řečtiny měli podle autora Židé již z dob překladu Septuaginty, tzn. řeckého překladu hebrejského Starého Zákona z přibližně 2. století př. Kr. Proto Tresmontant pečlivě prochází evangelia a vždy vezme řecké slovo nějakého sporného textu a hledá, které hebrejské slovo takto překládali Židé v Septuagintě. Podobně najde-li paralelní texty dvou synoptických evangelií, tak ukazuje, že podle tehdejších překladatelských zvyklostí to jsou dva legitimní překlady z jednoho originálního hebrejského/aramejského textu, který se nám bohužel nezachoval.

Tento originální způsob uvažování má dalekosáhlé teologické důsledky. Například první věta Janova evangelia zní "Na počátku bylo slovo". V řečtině logos. Tento termín odkazuje na řeckou filosofickou tradici a dává tušit souvislost s gnosi. Naproti tomu Tresmontant argumentuje, že je to paralela prvního verše knihy Genesis „Na počátku Bůh stvořil nebe i zemi. ... Bůh řekl, budiž země.“ Podle autora tedy toto slovo neodkazuje na řecké tradice, ale na to Slovo, kterým Bůh stvořil svět z ničeho. Toto stvořitelovo Slovo pak evangelista ztotožňuje s Ježíšem. Tedy ne řecká gnose, ale typicky hebrejský styl uvažování. Ano, Židi byli pod vlivem řecké kultury, ale moc ji nevstřebali. I my jsme byli pod silným ruským vlivem a stejně máme více germanismů než rusismů.

Vzpomeneme-li si na dobu Rakouska-Uherska vidíme, že lidé hovořili doma česky, ale když začali psát, tak psali německy nebo latinsky. Tresmontant se stejnou logikou argumentuje, že učitel zákona za dob Ježíše mohl doma mluvit aramejsky, ale když začal psát, tak automaticky psal hebrejsky. Ani Brňáci nepíší diplomky jejich hantecem, ale spisovnou češtinou. Navíc aramejština se liší od hebrejštiny asi jako čeština od slovenštiny.

Dovolím si ještě vzpomínku na studentská léta, kdy jsem si přividělával překládáním souborů nápovědy pro Windows. To je to, co se vám objeví, když zmáčknete F1 v jakémkoli programu. To překládala početná pracovní skupina a měli jsme opravdu mnohostránkový překladový slovník, aby překlad byl terminologicky sjednocený. Například nesměli jsme psát dvojklik, ale poklepání. Tlačítko OK nesmělo být "Budiž" atd. Pamatuji si, že kolem toho bylo hodně dohadů a těžko jsme hledali české ekvivalenty pro anglické termíny. Předpokládám, že i u Septuaginty se museli překladatelé také nějak domlouvat a dohadovat na jednotném překladu hebrejštiny do řečtiny. I proto, že jsem to sám zažil, mi Trestmontantova interpretace vůbec nepřipadá přitažená za uši.

Krátká ukázka z textu Tresmontanta

První čtyři verše Lukášova evangelia vyvolávají dojem, že jsou napsány přirozenou, původní řečtinou. Nepochybně právě díky těmto prvním řádkům se řada autorů už dlouho rozplývá chvalozpěvy nad Lukášem helenistou, uhlazeným vzdělancem atd. Avšak od pátého verše až do konce už nejde o přiroze­nou řečtinu, ale o překlad, a to o překlad pořízený evi­dentně z hebrejských podkladů. A překladatelská metoda Lukášova je taková, že právě v jeho případě překlad bije mnohem více do očí než u Matouše, Marka a Jana.

Lukáš 1,6: "Byli spravedliví oba dva před tváří (hebrejsky le-panim) Boha." Chodili ve všech jeho přikázáních (hebrejsky micvot) a v Jeho ustanoveních. A nebylo u nich (hebrejština nezná sloveso mít, ale používá výrazu „být u“) dítě, neboť Elišeba byla neplodná a oba dva byli pokročilí ve svých dnech..."

Kdyby řecký čtenář nebo čtenář odkojený řeckou kul­turou četl výraz „byli oba dva pokročilí ve svých dnech“, musel by mít nevyhnutelně pocit, že nastává soumrak řecké kultury. (Dodávám, že to je jako kdyby Němec narazil na větu: „Das verführe ich mit meinem linkem hinterem Bein. To svedu levou zadní.“)

Pro srovnání, jak vypadá stejný text v Českém ekumenickém překladu (Lk 1, 6-7): „Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Hospodinových příkazů a ustanovení. Neměli však děti, neboť Alžběta byla neplodná a oba již byli pokročilého věku.“ Všimněte si, že právě uhlazenost moderních překladů nám brání vnímat kostrbatost řečtiny evangelií.

Například obrat, který zmiňuje Tresmontant - před tváří (le panim nebo s jinou předložkou al-pene, על פני), nalezneme v hebrejské Bibli opravdu, kam se podíváme:

"והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים" (Ge 1, 2)

veha'arec hajeta tohu vavohu vechošech al-pene tehom veruach elohim merachefet al-pene hamajim

Uhlazený překlad ČEP zní: „Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží.“ Doslovný překlad by zněl spíš takto:

„A země byla bez ladu a skladu a temnota na tváři oblohy (tzn. žádná nebeská tělesa) a vítr Hospodinův nad tváří moře.“ Jestliže řečtina evangelií zněla rodilým Řekům té doby tak šíleně, jako tento kostrbatý překlad do češtiny, tak se nedivím Tresmontantovi, že věří v původnost hebrejského originálu.

Tři živly - země, obloha, moře - a Měsíc na tváři hluboké oblohy
Oblohu považovali za propastnou tůni, protože z ní pršelo, takže byly vody pod zemí (prameny) a vody nad "nebeskou klenbou", propastnou tůní.

Zamyšlení na lidskou pamětí

Přesvědčivá pro mě je i Tresmontantova argumentace ohledně doby vzniku evangelijních zápisů. Když si vzpomenu na zážitky ze Sametové revoluce a doby před ní, tak urgentní potřebu zaznamenat si je, abych je nezapomněl, jsem pocítil okolo roku 2002, tedy cca 13 let po roku 1989 (http://armada.klimes.us). Dnes po čtvrt století mi vlastní minulost připadá stejně neskutečná jako vyprávění o maršálovi z Radče. Očekávám tedy, že evangelisté to měli podobně. Do 20 let začali toužit po tom zapsat si to, co hlava už zákonitě zapomínala. Prostě vzdělanci Ježíšovy doby měli tehdy stejně blízko k peru, jako já dnes k PC. Nedokáži si představit, že bych na místě evangelisty Jana čekal 60 let, než dostanu na ostrově Patmos puzení sepsat to, co jsem zažil kdysi jako mladík. To, co činní Jana tak odlišným od synoptických evangelií (Matouš, Marek, Lukáš) totiž není fyzikální čas, ale mentální práce čili mentální čas. Sv. Jan mohl ve svých úvahách udělat za dvacet let větší posun, než dokáže teologie za pár století. Jan určitě nebyl Ježíšovým oblíbencem pro nic za nic.

I když nevidím žádný důvod pro tvrzení, proč by musel sv. Jan sepsat své evangelium na sklonku prvního století, přesto si myslím, že jej napsal až po synoptických evangeliích. Důvod je prostý. Kdyby synoptici (tzn. Matouš, Marek, Lukáš) znali Jana, tak by z něho nepochybně čerpali - zejména sv. Lukáš, který zdůrazňuje, že vše důkladně prostudoval. Křesťané tehdy byla malá skupina, kde každý znal každého. Nezamlčelo by se, že Jan napsal tak úžasné svědectví. Přečetli a čerpali by z toho všichni, co uměli číst. Jestliže synoptici neodkazují na evangelium sv. Jana, je jisté, že to vzniklo až po synoptických evangeliích. Kromě toho to ale také znamená, že synoptická evangelia neprocházela následnou redakcí, protože to by do nich editoři propašovali zpětně odkazy na Janovo evangelium. V tom je přeci dost informací, která by synoptická evangelia dokázala obohatit. To nám říká, že synoptická evangelia máme celkem v intaktní podobě, v jaké vznikla.

Každopádně Tresmontant má ještě historické argumenty pro časný vznik evangelií, které zde nebudu dále rozvádět. Raději Vás odkazuji na samotnou knihu, kterou už nenaleznete na uložto, když tak napište, někde ji najdu.

Dodatek - Vzpomínka z dětství

V době, kdy jsem začal chodit na gymnasium, tak jsem začal též hrát v Předslavicích na varhany. Tam mě vozil náš děkan Alois Haase, kterého jsem týral všetečnými dotazy. Jeden z nich zněl takto: "Jak mohli [nebozí] Židé pochopit, že Ježíš je Mesiáš, když jim bylo řečeno prorokem, že se bude jmenovat Emanuel." Tento dotaz pana děkana vyvedl z míry, a tak jsem se tenkrát odpověď na tuto otázku nedozvěděl. Našel jsem ji až nedávno skrytou v hebrejštině. Jedná se o slovní hříčku (Mt 1, 18-25), viz tučné pasáže v následujícím citátu:

Narození Ježíšovo se událo takto: Jeho matka Maria byla zasnoubena Josefovi, ale dříve než se sešli, shledalo se, že počala z Ducha svatého. Její muž Josef byl spravedlivý a nechtěl ji vystavit hanbě; proto se rozhodl propustit ji potají. Ale když pojal ten úmysl, hle, anděl Páně se mu zjevil ve snu a řekl: "Josefe, synu Davidův, neboj se přijmout Marii, svou manželku; neboť co v ní bylo počato, je z Ducha svatého. Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš; neboť on vysvobodí svůj lid z jeho hříchů." To všechno se stalo, aby se splnilo, co řekl Hospodin ústy proroka: 'Hle, panna počne a porodí syna a dají mu jméno Immanuel', to jest přeloženo 'Bůh s námi'. Když se Josef probudil ze spánku, učinil, jak mu přikázal anděl Hospodinův, a přijal svou manželku k sobě. Ale nežili spolu, dokud neporodila syna; a dal mu jméno Ježíš.

הִיא יוֹלֶדֶת בֵּן וְאַתָּה תִּקְרָא שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ

ona porodi syna a ty dáš mu jmeno Ješua [= Jehošua = Jozue = Bůh zachraňuje]

כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ מֵחַטֹּאתֵיהֶם"

jošia [= zachrání, vysvobodí] svůj lid od jeho hříchů (Mt 1, 18-25)

Česky bychom řekli: Dáš mu jméno Záchranář, protože on zachrání svůj lid... V jiném jazyce, než je hebrejština či aramejština, předložka "protože" nedává smysl.

Tato slovní hříčka od stejného slovního základu Ješua jošia není srozumitelná ani česky (Ježíš vysvobodí), ani řecky (Ἰησοῦν σώσει - Iēsoun sōsei). Proto ten, kdo psal toto evangelium ho musel psát v hebrejštině či aramejštině, neboť jinak by čtenář nemohl rozumět významu. Tady si poslechněte, jak tato slovní hříčka zní v hebrejštině.

Například anglické děti trápí dospělé touto hříčkou:

"Někdo tě nazval sovou."

"Kdo?"

Cha chá cha chá.

Předpokládám, že anglicky umíte, ale přesto se nyní nesmějete. Proč? Protože slovní hříčky v cizím jazyce nedávají smysl. Zkuste si to přeložit do angličtiny: "Someone called you an owl." Tak, a nyní si přeložte odpověď: Kdo? A už víte, proč ta primář sova tolik houkala: Hů a hů a hů... :-) Ale stejně, i když to nyní chápete, tak přesto nanapíšete český text, který by bez vysvětlení obsahoval narážku na anglickou slovní hříčku: "Někdo tě nazval sovou. Kdo?" Tedy ani Evangelista by nepsal text, který je aprioriori čtenáři nesrozumitelný.

23. "הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל."

Jmeno Emanuel či Im-anu-el je složenina tří slov: s-námi-Bůh = עם-נו-אל, kterou hebrejský čtenář nečte jako zvuk, ale jako sousloví s jasným významem: Ten, kdo nás vysvobozuje, přeci není proti nám. Ten je s námi.

Jak vidíte, stačí mi znát pár divných písmenek a už mi text odhaluje odpovědi na otázky, na které jsem dobrých 35 let neměl uspokojivou odpověď, viz též tento vhled do Betlémské hvězdy.

Kalk: Připravil před tváří všech národů (Lk 2, 31)

Toto je vcelku triviální semitsko-řecký kalk. Starý Simeon říká: "... moje oči viděly spasení, které jsi připravil před obličejem všech národů."


Kralická bible: Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí.

ČEP: které jsi připravil přede všemi národy

Hebrejská předložka "לִפְנֵי - lifnej - před" etymologicky znamená "k tvářím" a běžně se takto doslova nepřekládá. Tedy pokud to je takto psané v řeckém textu je to prapodivný kalk z pera Lukáše, kterému je jinak vlastní uhlazená řečtina.

Kalk: Vykonat slova do uší lidu (Lk 7, 1)

Na poslední poradě jsem vykonal slova do uší svých kolegů. Ano, česky to zní šíleně. Řecky taky, jen Židi s tím nemají problém, viz ucho (plural construct state).

Vyumělkovaná řečtina Skutků apošotlů (Sk 1, 15)

Do očí bije kontrast mezi tím, jakou řečtinou sv. Lukáš píše při popisu Ježíšova dětství (Lk 1. - 3. kapitola), a tím jakou úroveň má jeho řečtina ve Skutcích Apoštolů. Jmenovitě mám na mysli Sk 1, 5:"Jan křtil vodou, vy však budete pokřtěni Duchem svatým, až uplyne těchto několik dní." V originále je ale nápadný slovosled, který doslova zní: "Vy však (s) Duchem pokřtěni budete svatým." Toto štěpení ustálených sousloví je typické pro vyumělkovanou latinu či řečtinu, ale ne pro češtinu či hebrejštinu. Sousloví "Duch Svatý" či "ruach ha kodeš" (רוּחַ הַקֹּדֶשׁ ) setrvávají jako nedělitelný celek, (např. hebrejsky: אֲבָל אַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ )

Z takových míst je patrné, že sv. Lukáš, který byl autorem jak svého Evangelia, tak Skutků apošotlů, přirozeně se vyjadřoval řecky na velmi kultivované úrovni a dokázal se odpoutat od hebrejského úzu. Proto je je s podivem, že ve svém Evangeliu najednou používá výroky: "nebylo u nich dítě", "vykonal slova do uší lidu", které jsou zcela doslovnými kalky z hebrejštiny, které by při tak kvalitních znalostech řečtiny sám od sebe nepoužil. Jediné vysvětlení je, že tyto pasáže Evangelia na rozdíl od Skutků nejsou jeho autorským dílem, že tyto pasáže je úzkostně překládá a doslovně přebírá z hebrejských či aramejských podkladů.

Jak vzniklo Lukášovo evangelium?

Všichni uznávají, že sv. Lukáš evangelista uměl dobře řecky. Ano, úvod jeho evangelia i Skutků apoštolů tomu nasvědčuje. Jak si pak vysvětlit, že jen o pár řádek později začíná psát jako řecký Masa Bob? Když vládne vybranou řečtinu na prvních řádcích, proč ji nepoužívá v celém svém díle? Odpověď na tuto otázku vidím v úvodu (Lk 1, 3): "rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu důkladně prošel, že ti to v pravém sledu vypíši, vznešený Theofile." Napsal úvod v dokonalé řečtině. Možná mu s tím úvodem pomohl nějaký z jeho učitelů, který uměl řecky ještě lépe než on. Pak si ale Lukáš vzal k ruce hebrejské podklady, co měl o narození Krista, a vcelku doslova je přeložil do svého evangelia. Zřejmě je nechtěl přebásnit do uhlazené řečtiny, ač by to nepochybně uměl, ale rozhodl se pro vcelku doslovný překlad plný kalků ala "vykonat slova do uší", popř. "nebylo k nim dítě" a "byli pokročilí ve dnech". Možná to již někdo třetí amatérsky přeložil do řečtiny a Lukáš to jen převzal. Již z tohoto samotného faktu můžeme vysoudit, že:
A) sv. Lukáš píše své evangelium od začátku v řečtině. Jinak by své evangelium nezačal v uhlazeném řeckém stylu. Popřípadě si nechal úvody knih napsat od někoho, kdo dokonale řecky uměl.
B) Lukáš vychází z psaných předloh, které si důkladně prošel.
C) Starší tedy byla semitská (aramejská či hebrejská) předloha než Lukášův text. Jeho překlad proto obsahuje semitské kalky, které by běžně nepoužil nikdo, kdo umí tak dobře řecky jako Lukáš.
D) Při psaní svého evangelia má Lukáš předlohy před sebou a překládá je nebo přepisuje tak, jak byly přeloženy někým před ním - není to jeho autorský text, protože z úvodu vidíme, že své autorské řecké texty píše zcela jinak, uhlazeně (viz Skutky apoštolů).
E) Lukáš překládá semitský text buď sám, nebo přepisuje již starší otrocky a doslova přeložený text do řečtiny, zřejmě z obavy či zmíněné pečlivosti, aby z půdního semitského textu se neztratila žádná informace v něm obsažená. (Se stejnou logikou je přeložena Kralická bible.) Proto zachová kalky, které by zřejmě sám v řečtině nikdy nepoužil ("vykonat slova do uší lidu", "před obličejem národů" ap.). To vidíme i na jeho textu Skutků apoštolů, kde též se sám opět vyjadřuje uhlazenou řečtinou.
F) Lukášovo evangelium je velmi nehomogenní text. Sice od začátku vznikalo v řečtině, ale od záčátku je to kopilát starších a i Lukášovo zcela původních textů, jak Lukáš sám konstatuje (Lk 1, 3). G) Lukášovo evangelium však jako celek není překlad z semitské předlohy, ale vzniklo z potřeby mít pro pomyslného řeckého "Theofila" řecké evanglium, páč ty hebrejské/aramejské podklady už tou dobou kolovaly.

Kouzelník bar Jesus

Ve 13. kapitole Skutků apoštolů je zmínka o nějakém mágovi, pseudoprorokovi Židů, jménem Bar Ježíš čili aramejsky syn Ježíše . Nicméně je zajímavé, že v aramejském textu Pešity se nevyskytuje řecké magon či nějaký jeho semitský ekvivalent tohoto slova třeba מְגוּשׁ [meguš], ale מְכַשֵּׁף [mechašef, heb.]/חַרָשָׁא [charaša, aram.] zaříkávač, kouzelník. Na rozdíl od řeckého textu je slovo mág v semitských verzích Skutků vyhrazeno pouze pro Tři krále, mágy, co přišli z východu, tedy zřejmě z dnešního Iránu. Na rozdíl o řečtiny a češtiny si slovo mág v semitských jazycích podrželo svůj geograficko-národnostní význam - kněz zoroastrického, tedy perského náboženství. Semitské texty tento význam na rozdíl od řeckého ctí.

Podobně nápadná je redukce dvou verzí osobního jména Jozue - Jehošua na jednu v řeckém textu (ϊησοῦς [jesous]) a naopak zachování dvou verzí tohoto jména v semitských textech (שׁוּמָא [šuma],יֵשֻׁוע [ješua]). Je to podobné, jako kdyby někdo přeložil do angličtiny jméno Jožuna a Pepa jako Joe, pak zpětným překladem nepoznáme, že jednomu říkali Pepo a druhému Jožuno. A samozřejmě i naopak. Kdyby aramejská verze vznikla překladem z řečtiny, tak bychom těžko hledali důvod, proč by překladatel, který slovo Joe systematicky v celém textu překladá jako Pepa, najednou vybral verzi Jožuna. Zkrátka redukování zdrojové informace bývá častý jev u překladů. Proto je důvodné předpokladat, že aramejská verze Pešita bude na mnoha místech původnější než řecká, samozřejmě vyjma těch míst, která byla zřejmě od začátku psaná řecky, tedy např. úvod do Lukášova evangelia či Skutků apoštolů.

Řecký Textus receptus:

εὗρόν τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς

Aramejská Pešita(*)

גַּבְרָא חַד חַרָשָׁא יהוּדָיָא דאִיתָוהי הוָא נבִיָּא דַגָּלָא דַשׁמֵהּ הוָא בַר שׁוּמָא

[gavra chad charaša jehudaja d'itahi hva navija dagala dašmeh hava bar šuma]

Hebrejský doslovný překlad Pešity

אִישׁ אֶחָד מְכַשֵּׁף, יְהוּדִי, שֶׁהָיָה נְבִיא שֶׁקֶר וּשְׁמוֹ בַּר-שׁוּמָא.

[iš echad mechašef, jehudi, nevi šeker ušmo bar šuma]

Vytučněná jsou cílová slova. מְכַשֵּׁף [mechašef] znamená zaříkávač, נְבִיא שֶׁקֶר [nevi šeker] znamená doslova falešný prorok a bar šuma je syn Šumy, tedy není to klasický aramejský tvar slova Ježíš יֵשֻׁוע [ješua]. V tomto místě je řecký text zjevně překladem. (*)Semitské texty vzaty z https://jer-31.com/Peshitta/Acts/Acts13.htm#amb. (Aramejsky דאִיתָוהי znamená "který byl")

https://jer-31.com/Peshitta/Acts/Acts13.htm#amb

V řecké verzi je vypuštěno "neslušné" slovo vyměšování

Je třeba mít na paměti, že novoaramejská verze, čili Pešita, je kompilát původnějších aramejských verzí a překladů z řečtiny sestavená tak, aby v té době již existující řecký text korespondoval s aramejským. To znamená, že někdy se převzaly starší texty z aramejštiny a převedly se do novoaramejštiny (z jazykového pohledu asi kosmetické úpravy) a jindy se překládalo z řečtiny do aramejštiny (např. začátek Lukášova evangelia). Oba směry dělali tehdejší překladatelé tak nejlépe, jak uměli, to znamená velmi dobře. Proto je dnes těžké říci, zda v daném místě šel překlad zleva doprava nebo naopak. Například o Matoušovi se všichni církevní otcové shodují, že byl napsán v aramejštině, tedy je očekávatelné, že překlad šel z aramejštiny do řečtiny. Na málokterém místě je to tak názorně vidět jako na následující ukázce.

Hebrejský překlad aramejské pešity (Mt 15, 17): Nevíte, že co vstupuje do úst sestupuje do břicha a při vyměšování je vyhozeno ven?

אֵינְכֶם יוֹדְעִים כִּי מַה שֶּׁנִּכְנָס לַפֶּה יוֹרֵד לַבֶּטֶן, וּמִשָּׁם בַּטִּהוּר מֻטָּל הַחוּצָה?

Výslovnost: einchem jod'im ki ma še nichnas la pe jored la beten, u mi šam ba tihur mutal ha chuca?

Při vyměšování בַּטִּהוּר [ba tihur] asi není vulgární slovo, ale opravdu to znamená "při kakání, sraní". Zde proběhla překladatelská cenzura a v řecké verzi najdeme pouze "jde do záchodu" (εἰς ἀφεδρῶνα [eis afedrona]). Tato cenzura v řecké verzi je jeden z silných argumentů pro aramejský primát, protože překladatelé typicky uhlazují a nevulgarizují původní text. Ostatní verze pochopitelně kopírují cenzurovanou řeckou verzi a žádný svévolně nepřidá "při vyměšování".

Více naleznete v tomto doslovném překladu Pešity

Řecko-hebrejský kalk s paralelou ze Starého zákona

Ve verši Mt 2, 20 je kalk mezi hebrejským a řeckým Novým Zákonem a zároveň mezi Starozákonním veršem o Mojžíšovi (Ex 4:19).

[Mt 2, 20] a řekl: „Vstaň, vezmi dítě i jeho matku a jdi do země izraelské; neboť již zemřeli ti, kteří ukládali dítěti o život [v řečtině i hebrejštině je duše - nefeš/psychen].“

[Mt 2, 20] וְאָמַר: "קוּם, קַח אֶת הַיֶּלֶד וְאֶת אִמּוֹ וְלֵךְ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כִּי מֵתוּ הַמְבַקְשִׁים אֶת נֶפֶשׁ הַיֶּלֶד."

[Mt 2, 20] λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

[Ex 4, 19] Hospodin pak řekl Mojžíšovi ještě v Midjánu: "Jen se vrať do Egypta, neboť zemřeli všichni, kteří ti ukládali o život [opět hebrejsky a řecky duše]."

[Ex 4, 19] וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם כִּי-מֵתוּ כָּל-הָאֲנָשִׁים הַמְבַקְשִׁים אֶת-נַפְשֶׁךׇ:

[Ex 4, 19] μετα δε τας ημερας τας πολλας εκεινας ετελευτησεν ο βασιλευς αιγυπτου ειπεν δε κυριος προς μωυσην εν μαδιαμ βαδιζε απελθε εις αιγυπτον τεθνηκασιν γαρ παντες οι ζητουντες σου την ψυχην

Tento případ podporuje přesvědčení Tresmontanta, který tvrdí, že překladatelská technika u Nového Zákona byla podobná té, kterou Židé použili v případě Septuaginty. Protože všechny čtyři verše (Mt i Ex řecky i hebrejsky) mají k sobě blíž než české překlady, které se doslovnému významu duše v tomto kontextu vyhybají.

Na okraj mi ještě dovolte poznámku: Jestliže se sv. Josefovi takto ve snu propojovaly citáty ze Starého Zákona s jeho aktuální životní situací, je to známka toho, že opravdu žil očekáváním Mesiáše.

Bylo Markovo evangelium původně v řečtině, hebrejštině nebo aramejštině?

Domnívám se, že v aramejštině, a to z důvodů vyplývajících z verše Mk 13:17, zejména ze slova těhotný (tučně):

Česky: Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!

Řecky: Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ [gastri] ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Hebrejsky: וְאוֹי לֶהָרוֹת [harot] וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵם!

Aramejsky: וָי דֵּין לבַטנָתָא [batnata] ולַאילֵין דּמַינקָן בּהָנֻון יַומָתָא׃

Řecký překlad vychází při překladu slova těhotný ze slova žaludek - gaster. Tresmontantovi ani mě se nepodařilo najít žádné řecké slovo, které by slovo těhotný odvozovala od slova žaludek (typické řecké slovo je έγκυος enkyjos). Z toho tedy vyplývá, že se jedná o kalk z nějakého semitského jazyka do řečtiny. Kdybychom stejným způsobem vytvořili kalk do češtiny zněl by asi takto: Běda žaludkovým v těch dnech. Chudáci Řekové, když museli něco takového číst.

Je to kalk z hebrejštiny nebo aramejštiny? Opět jsem hledal nějaký hebrejský výraz pro těhotný, který je odvozen od slova žaludek (בטן [beten] nebo něco podobného). Nenašel jsem žádný. Ale v Pešitě, v aramejském překladu výše vidíme slovo בַטנָתָא [batnata], které je zjevně odvozeno od slova žaludek [בטן, beten]. Tedy jeví se jako pravděpodobné, že řecký text Markova evangelia je překladem z aramejštiny alespoň v této části. Q.E.D.

Tresmontant sedm let poté

Za sedm let jsem se naučil hebrejská písmenka, pár frází z Duolinga a trochu jsem vystřízlivěl. Především začal jsem brát aramejský primát jako fakt (s čím by asi Tresmontant nesouhlasil). Prostě ano, velké úseky Nového Zákona musely být napsány původně aramejsky či možná hebrejsky. Na druhou strany jiné části NZ byly naopak psány od počátku řecky, zejména Pavlovy listy. Dnešní novodobé hebrejské překlady NZ jsou opravdu překlady z řečtiny, proto kopírují její chyby a zvláštnosti. Syrština sama je nářečí aramejštiny. V klasické, novější syrštině je napsána Pešita a již tento fakt samotný znamená, že Pešita sama je mladší než řecká evangelia. Pochází ze 4. století. Ale nějaké části Pešity nemusejí být překladem z řečtiny, ale naopak převzaté ze starších aramejských textů, viz výše Markovo evangelium. Bohužel netroufám si říci, do jaké míry tento vliv se v Pešitě uplatnil. Ve staré syrštině/aramejštině se zachovalo jen pár zlomků, které nám moc radosti neudělají.

Studiem hebrejštiny mi došlo, že prvotní církev mluvila opravdu aramejsky. Mnoho církevních termínů je totiž původně z aramejštiny, příklad za všechny papež אַפִּיפְיוֹר [apifjor] z aram. אַפִּיפְיוֹרָא. (Průběžně tyto slova vkládám do slovníku.) Tedy si na rozdíl od Tresmontanta myslím, že části evangelií byly psány aramejsky.

Jinými slovy k originálnímu znění Bible se není možno se dopátrat, protože ani nebyla napsána jedním jazykem, ale několika. Osobně si myslím, že Lukáš byl ten, kdo překládal a sjednocoval své evangelium z aramejských a řeckých předloh do finálního řeckého znění. Jeho řečina byla dobrá, ale ne dokonalá, proto si úvodní verše svého evangelia nechal napsat od nějakého učitele řečtiny. Ty jsou napsány lepší řečtinou, než jakou sám uměl. V následném textu ale vložil práce jiných, kteří naopak uměli řecky hůře než on, protože tak primitivně by to on sám nenapsal. On pak pokračoval vlastním jazykem v těch pasážích, které mají řečtinu na jeho střední úrovni.

Úvod s fiktivním Theofilem použil i ve svých Skutcích apoštolů, ze kterých se nám zachovala asi jen polovina. Stávající text Skutků totiž končí uprostřed vyprávění a je zjevné, že zbytek někam zmizel už ve starověku zřejmě za pronásledování křesťanů. Dnes je ostatně jedno, jestli to do řečtiny přeložil přímo sv. Lukáš evangelista, nebo někdo po něm. Ano, úvod je učebnicová řečtina, následuje kostrbatý překlad z aramejštiny/hebrejštiny. Ten kdo napsal učebnicový úvod, určitě nenapsal hatlamatilku následující textu. To, že si můžeme tipnout vcelku najisto, jak zněla hebrejská předloha je dobré, ale až na vyjímky s tím moc nepořídíme. Těmi vyjímkami je sousloví "na počátku bylo slovo", o tom Tresmontant správně říká, že to byl odkaz na Genesis (Be rešit - Na počátku). Dále jsem to využil v článku o Betlémské hvězdě, kde tedy mudrci si přeložili doslova názvy planet na obloze a vyšlo jim: "Král/Spravedlivý židovský narozený = Jupiter Saturn Měsíc v novu":

Vysvětluji si to teologicky tak, že Ježíš si nepřeje, abychom měli určité informace, aby se s tím nemohla dělat magie: Nechce, abychom věděli, jaká byla jeho primární rodina, nechce, abychom věděli, v kterém roce se narodil a umřel, nechce, abychom znali do písmene jeho výroky. Co by se stalo? Kdyby byl jistý fakt, že se narodil 26.12.0007 př. po Kr., pak bych chodili všichni, s tímto datem narození s nosem nahoru, že jsou jako něco lepšího než ostatní. To samé s doslovnými výroky. Začaly by se počítat písmena jako u Genesis - kolik je v textu písmen h či v. To vše by bylo proti smyslu Ježíšova poselství, že máme používat zdravý rozum. Prostě největší problém Ježíše bylo motivovat, angažovat lidi, ne jim dát nějaké informace, které by měly sklon zkostnatět.

Interlineární česko-hebrejsko-řecko-aramejský Nový Zákon.

Zde najdete zkompilované tyto verze Nového Zákona pro podrobnější studium. גַמלָא.

Meč, nebo meč, nebo meč? Sikovky, kombinačky, nebo štípačky?

Aramejský text na rozdíl do řeckého a hebrejského rozlišuje různé druhy mečů, stejně jako my stále ještě rozlišujeme různé druhy kleští (štípačky, kombinačky, sikovky, francouzák, hasák, nýtovačky). Překladatelé mají obecně sklon redukovat tyto speciální názvy, protože zpravidla mezi nimi nevidí velký rozdíl. Stejně tak řecký a hebrejský text rezignuje na odborné názvy mečů a stále používá stále jedno slovo. Řecky μάχαιράν [machajran] meč. Hebrejsky חֶרֶב [cherev] meč. Aramejština však používá výrazy:

סַיפָא [saipa] meč (Mk 14, 47)

סַפסִרָא [safsira] meč (J 18, 11)

חַרבָּא [charba] meč (Mt 10, 34) To je i kognát hebrejského חֶרֶב [cherev] meč.

Tato výrazová pestrost odborných termínů je průvodní znak originálních textů. Anglický autor, když má přeložit větu: "Otevřel víčko hodinek rybičkou," tak nenapíše: "He opened the watch lid with a fish," ale "He opened the watch lid with a knife." V opačném směru si pečlivý překladatel už netroufne tuto větu přeložit zpět do češtiny: "Otevřel víčko hodinek rybičkou," protože cítí, že speciální výraz by v překladu mohl být zavádějící. Hodinky se běžně rybičkou neotvírají.

Příklad praktické exegeze z aramejského Nového Zákona

Když čteme v Matoušovi (Mt 4, 1): "Tehdy byl Ježíš Duchem vyveden na poušť, aby byl pokoušen od ďábla." V řeckém originálu je na místě slova 'duch' slovo πνεύματος (pneumatos), v hebrejských verzích הָרוּחַ (ha-ruach), takže je otázkou, o jakého ducha se jednalo - o toho zlého, který ho pak pokoušel, nebo o Ježíšovo mysl, nebo o Ducha sv.? Byl na poušť veden zářeným úskokem pokušitele, svým rozhodnutím, nebo tam byl poslán Duchem sv.?

Už jsem řekl, že aramejština je příbuzná s hebrejštinou asi jako polština a čeština. Takže můžeme nahledout do aramejského textu, do Pešity, která by měla vycházet z původního aramejského textu Matouše. O něm všichni antičtí autoři totiž tvrdí, že původně napsal své evangelium v hebrejštině/aramejštině. Tam najedeme na místo duch najdeme: "רֻוחָא דּקֻודשָׁא" (rucha dkudoša; N.B. v ženském rodě). Na to nemusí být nijak velké znalosti hebrejštiny, abychom pochopili, že se jedná o kognát hebrejského רוּחַ הַקֹּדֶשׁ (ruach ha kodeš) čili Duch sv.

Toto je takový průzor do Ježíšovy psychiky. Občas měl pocit, že dělá věci ze svého rozhodnutí, jindy měl pocit, že dostává pokyn, aby něco udělal, podobně měl občas vhledy do situací, které přesahují možnosti běžných lidí (Mt 17,24-27). Zde tedy dostává pokyn k postění. Při celkové hubenosti tehdejších lidí, byl 40denní půst na hranici smrti. K čemu to bylo dobré, se můžeme jen dohadovat. Jmenovitě se v Bibli udává, že nad některými zlými duchy člověk získává sílu jen postem (Matouš 17:20 "Takový duch nevyjde jinak než modlitbou a postem." dovětek, který je i v Pešitě.) Osobně si myslím, že tento půst bylo zvyšování odolnosti (frustrační tolerance), aby psychicky zvládl utrpení na Kalvárii.

Samozřejmě pokud bych měl větší znalosti aramejštiny, najdeme tam takových zajímavostí jistě mnohem víc. Protože aramejsky neumím, tak jen takto paběrkařím.

Svědectví křesťanských otců

Vím, že dnes je "dobrým" zvykem moderních teologů dělat z historických postav hlupáky a lháře, každopádně pokud vídím, že Papias, Ireneus, Origenes, Eusebius, Epifanus, můj patron sv. Jeroným, dokonce nějaký Išodad (biskup v Hedhattě caa 850 p.Kr.), kterého ani neznám, bezděky dosvědčují, že jednotliví svatopisci psali NZ v hebrejštině, tak alespoň pro mě je toto vcelku samo o sobě pádným argumentem, že Tresmontant má pravdu. Tito lidé byli nejen blíže k originálním pramenům a mnohem spolehlivější ústní tradici než my, ale byli i svatější moderní teologové. Myslím si totiž, že zvyk dělat z historických postav blbce a lháře je následek pravidla "podle sebe soudím tebe". Protože sami jsou blbci a lháři, tak dělají blbce a lháře i z historických postav.

Papias (150–170 po Kr.)

Matouš sepsal text v hebrejském dialektu a každý [jej] překládal, jak uměl.

Matthew composed the words in the Hebrew dialect, and each translated as he was able.

Ireneus (170 po Kr.)

Matouš také vydal psané evangelium mezi Hebrejci v jejich vlastní řeči/ dialektu.

Matthew also issued a written Gospel among the Hebrews in their own dialect.

Origenes (asi 210 po Kr.)

První [evangelium] je sepsáno Matoušem. Toho samého, který byl kdysi celníkem, ale poté byl apoštolem mesiáše Ješuy. Vydal je pro židovské věřící, napsal v hebrejštině.

The first [Gospel] is written according to Matthew, the same that was once a tax collector, but afterwards an emissary of Yeshua the Messiah, who having published it for the Jewish believers, wrote it in Hebrew.

Eusebius (asi 315 po Kr.)

Matouš také poté, co nejprve hlásal evangelium v ​​hebrejštině, když šel také k jiným národům, zavázal se sepsat je ve svém rodném jazyce, tak aby jim svými spisy nahradil nedostatek své přítomnosti. Pantaenus… pronikl až do Indie, kde se uvádí, že našel evangelium podle Matouše, které bylo předáno před jeho příchodem některým, kteří znali Mesiáše, kterému, jak se říká, Bartoloměj, jeden z apoštolů , prohlásil a zanechal jim psaní Matouše hebrejskými písmeny.

Matthew also, having first proclaimed the Gospel in Hebrew, when on the point of going also to the other nations, committed it to writing in his native tongue, and thus supplied the want of his presence to them by his writings. Pantaenus… penetrated as far as India, where it is reported that he found the Gospel according to Matthew, which had been delivered before his arrival to some who had the knowledge of Messiah, to whom Bartholomew, one of the emissaries, as it is said, had proclaimed, and left them the writing of Matthew in Hebrew letters.

Epiphanius (370 po Kr.)

Oni [Nazaretští] mají evangelium podle Matouše zcela kompletní v hebrejštině, protože toto evangelium je mezi nimi jistě stále zachováno tak, jak bylo poprvé napsáno hebrejskými písmeny.

They [the Nazarenes] have the Gospel according to Matthew quite complete in Hebrew, for this Gospel is certainly still preserved among them as it was first written, in Hebrew letters.

Jeroným (382 po Kr.)

„Matouš, který je také levita, a z výběrčího daní se stal apoštol. První evangelistů sepsal v Judeji evangelium o mesiáši v hebrejském jazyce a písmenech, pro obřezané, kteří uvěřili. Kdo to přeložil do řečtiny není dostatečně doloženo. Navíc samotná hebrejská [verze] je dodnes zachována v knihovně v Cesareji, kterou mučedník Pamphilus tak pilně shromáždil. Nazaréné [křesťané], kteří používají tento svazek v syrském městě Borea, mi také umožnili jej okopírovat. V čem je třeba poznamenat, že kdekoli evangelista… používá svědectví Starého Písma, neřídí se autoritou sedmdesáti překladatelů [řecké Septuaginty], ale autoritou hebrejského [originálu]. „Pantaenus zjistil, že Bartoloměj, jeden z dvanácti apoštolů, tam [Indie] kázal příchod našeho pána Ješuy mesiáše podle Matoušova evangelia, které bylo napsáno hebrejskými písmeny a které po návratu do Alexandrie přinesl s sebou. "

“Matthew, who is also Levi, and from a tax collector came to be an emissary first of all evangelists composed a Gospel of Messiah in Judea in the Hebrew language and letters, for the benefit of those of the circumcision who had believed, who translated it into Greek is not sufficiently ascertained. Furthermore, the Hebrew itself is preserved to this day in the library at Caesarea, which the martyr Pamphilus so diligently collected. I also was allowed by the Nazarenes who use this volume in the Syrian city of Borea to copy it. In which is to be remarked that, wherever the evangelist… makes use of the testimonies of the Old Scripture, he does not follow the authority of the seventy translators [the Greek Septuagint], but that of the Hebrew.” “Pantaenus found that Bartholomew, one of the twelve emissaries, had there [India] preachedthe advent of our Lord Yeshua the Messiah according to the Gospel of Matthew, which was written in Hebrew letters, and which, on returning to Alexandria, he brought with him.”

Isho'dad (850 po Kr.)

Jeho [Matoušova] kniha existovala v Cesareji Palestiny a každý uznává, že ji napsal rukama v hebrejštině…

His [Matthew’s] book was in existence in Caesarea of Palestine, and everyone acknowledges that he wrote it with his hands in Hebrew…

Klement Alexandrijský (150–212 po Kr.)

V díle nazvaném Hypotyposes nám [Klement Alexandrijský], abychom to stručně shrnul, poskytl zkrácené zprávy o všech kanonických Písmech,... List Hebrejům, o kterém tvrdí, že byl napsán Pavlem, Hebrejům, v hebrejském jazyce. ; ale že to bylo pečlivě přeloženo Lukášem a zveřejněno mezi Řeky.

In the work called Hypotyposes, to sum up the matter briefly he [Clement of Alexandria] has given us abridged accounts of all the canonical Scriptures,… the Epistle to the Hebrews he asserts was written by Paul, to the Hebrews, in the Hebrew tongue; but that it was carefully translated by Luke, and published among the Greeks.

Eusebius (315 po Kr.)

Neboť jako Pavel oslovoval Hebrejce jazykem své země; někteří říkají, že evangelista Lukáš, jiní, že Klement, přeložil epištolu.

For as Paul had addressed the Hebrews in the language of his country; some say that the evangelist Luke, others that Clement, translated the epistle.

Jeroným (382 po Kr.)

„On (Pavel) jako Hebrejec psal hebrejsky, to znamená svým vlastním jazykem a nejplynuleji, zatímco věci, které byly výmluvně napsány v hebrejštině, byly mnohem výmluvněji převedeny do řečtiny.

“He (Paul) being a Hebrew wrote in Hebrew, that is, his own tongue and most fluently while things which were eloquently written in Hebrew were more eloquently turned into Greek.

Jestliže sv. Jeroným, můj patron, píše, že si Matoušovo evangelium sám opsal v hebrejštině, tak ho samozřejmě beru za bernou minci větší, než jsou všichni moderní teologové dohromady. Všimněte si, že není žádný záznam, že by někdo ve starověku překládal řecká evangelia do hebrejštiny. Všechna svědectví jsou opačná. Proč žádný z těchto mužů nenapsal větu: "Kdo to přeložil z řečtiny do hebrejštiny, není znám."

Claude Tresmontant: Hebrejský Kristus - jazyk a stáří evangelií
Z francouzského originálu Le Christ hébreu přeložil Josef Mlejnek
Francouzský originál poprvé vyšel 1983; české vydání je z roku 2004
ISBN 80-86598-72-1


(*) Poznámka pod čarou

V Ge 10, 12 vysvětluje Abraham králi Abímelekovi, že Sára je jeho polorodá sestra: "Ona také vskutku je má sestra; je to dcera mého otce, ale ne dcera mé matky; stala se mou ženou." Když si toto uvědomíme, tak začíná být jasno, proč byla Sára neplodná - byla tam zřejmě genetická překážka - byli blízce pokrevně příbuzní a jejich embrya nebyly životaschopné.